Saltar al contenido
Portada » Blog » [E07-T2]: La traducción y la interpretación en el sector deportivo

[E07-T2]: La traducción y la interpretación en el sector deportivo

¿Qué es la traducción? ¿Qué es la interpretación? ¿Es lo mismo? ¿Qué hace un traductor en el mundo del deporte? Y, ¿como interprete? En el episodio respondemos a todo esto y es que  el programa cuenta con Cristina Esteban.

Con café en mano -como grabamos nosotras-, tras un fin de semana muy intenso en el XVIII Congreso de la Asociación Española de Derecho Deportivo, te invitamos a que escuches este episodio del programa de #DerechoDeportivoVersionPodcast en Ivoox y en Spotify. Y, cuando quieras profundizar más en alguna de las cuestiones comentadas, puedes venir a este artículo de blog para repasar alguna de las reflexiones que planteamos.

En resumen, en el episodio hablamos sobre:

  • ¿Qué es una traducción y una interpretación?
  • ¿Cuáles son las diferencias?
  • ¿Cómo se traslada al día a día en el sector del deporte?
  • ¿Qué beneficios tiene contar con un traductor en una negociación y firma de una transferencia internacional? ¿Y en la organización de una competición internacional?
  • Otras reflexiones […].

Todo ello desde un punto de vista práctico, pero también teórico para poder comprender los conceptos básicos de la materia tratada en #DerechoDeportivoVersionPodcast

En la primera parte ponemos en contexto qué es la traducción y qué es la interpretación

Al hablar de traducción, se hace referencia a a textos escritos: documentos, libros o guiones de cine.

Por su parte, la interpretación es oral, o dicho de otra forma, implica reproducir verbalmente un discurso, ya sea a la misma vez que lo oímos (que es lo que se conoce como interpretación simultánea) o haciendo pausas para que el intérprete pueda reproducir el mensaje.

No todos los traductores son intérpretes, ni todos los intérpretes son traductores

Debe quedar claro que son actividades y servicios completamente diferentes para los que se necesitan competencias diferentes.

Dejamos una segunda parte para hablar sobre cuestiones prácticas: Traducción

Y es que, en el deporte, se traducen todas las normativas y reglamentos de las federaciones internacionales, para que puedan implantarlos las asociaciones nacionales.

Es habitual traducir contratos laborales, de representación o de patrocinio.

También se traduce, por ejemplo, la cartelería para una competición internacional, entre otros documentos menos formales.

También hablamos sobre cuestiones prácticas: Interpretación

Si antes mencionaba la traducción de los contratos, normalmente hasta llegar a la firma del mismo se mantienen diversas reuniones de negociación, sea el contrato que sea, y ahí por ejemplo intervendría un intérprete si las partes no hablan el mismo idioma.

En los eventos si están dirigidos a un público internacional también se suele contar con intérpretes.
Durante las competiciones internacionales, se cuenta con interpretes para ejercer de nexo lingüístico entre los participantes y la organización.

Interprete para ruedas de prensa o incluso en reuniones de Asambleas Generales de federaciones internacionales cuando hay múltiples nacionalidades inmersas en la reunión.

En la siguiente parte del episodio nos centramos en cómo y qué aportaría un profesional traductor o interprete en una transferencia internacional de un deportista o en la gestión de un contrato de patrocinio de ámbito internacional, o incluso, en una audiencia ante el TAS/CAS o cualquier otro tribunal arbitral

Comentamos muy brevemente el intrusismo existente y la importancia de contar con especialistas para evitar que en una audiencia se entienda la expresión del testigo correctamente y no la literalidad de las palabras.

Y a modo de conclusiones

Después de escuchar el episodio seguro que podrás anotar qué ventajas puede tener contar con este tipo de servicio y qué riesgos implica no contar con este tipo de profesionales cuando firmas un contrato de deportista profesional con un club en el extranjero o las ventajas de ir con o sin interprete a una audiencia del TAS, por ejemplo.

¡Muchas gracias por la escucha y por la lectura!

Te dejo aquí los canales para contactar con la Asesoría jurídico-deportiva DíazMarí:

#DerechoDeportivo #Abogadodeportivo #TraductorAudienciaTAS

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Protección de datos personales

Utilizaremos sus datos para publicar comentarios. Para más información sobre el tratamiento y sus derechos, consulte la política de privacidad.